Elogi de l'ombra

Junichirô Tanizaki

Elogi de l'ombra

Vols tastar-lo?

Afegir al cistell

Preu: 11,95€

Col·lecció: Angle 25, núm. 8

ISBN: 978-84-15307-83-9

Nombre de Pàgines: 104

Mides: 13,8 x 21,3 cm

Enquadernació: Rústica amb solapes

Data primera edició: Novembre del 2017

Compartir aquesta pàgina a:

Elogi de l'ombra

Junichirô Tanizaki

Escrit el 1933, Elogi de l’ombra s’ha convertit en un clàssic indiscutible per la subtilitat amb què Junichirō Tanizaki comprèn i explica l’estètica japonesa, plasmada en temples, cases i objectes, en el teatre i els vestits. Aquesta reflexió porta Tanizaki a l’arrel mateixa de l’estètica oriental, clarament oposada a l’occidental.

Els eixos que vertebren els ideals de bellesa a Occident han estat la llum, la netedat, les línies rectes i l’harmonia. D’acord amb Tanizaki, els ideals japonesos tendeixen, en canvi, a buscar la força suggeridora de l’ombra i l’asimetria, el contrast i el buit. Sota l’influx de la filosofia zen, la penombra —el canviant joc de les ombres sobre els objectes— ens acosta a l’essència més profunda de les coses i a una manera radicalment diferent d’entendre la vida i l’art.

Un assaig poètic i enlluernador sobre la bellesa, sobre la força enigmàtica de les ombres.

Traduït per: Albert Nolla Cabellos

Junichirô Tanizaki

Junichirō Tanizaki (1886-1965) És sense discussió un dels millors escriptors de la literatura japonesa contemporània. D’entre les seves novel·les més conegudes cal destacar Hi ha qui prefereix les ortigues (1929), La vida emmascarada del senyor Musashi (1932), Les germanes Makioka (1948) i La clau (1956). L’assaig Elogi de l’ombra (1933) és per a molts una de les seves obres mestres.

Va ser guardonat amb el Premi Mainichi de Cultura Editorial (1947) i amb el Premi de la Cultura Asahi i la Medalla del Mèrit Cultural (1949).

Albert Nolla (Reus, 1974) És traductor literari del japonès i de l’anglès, amb més de cinquanta títols de narrativa. Ha rebut el Premi Ciutat de Barcelona de Traducció en Llengua Catalana 2005 per la seva versió de la novel·la Tòquio blues, de Haruki Murakami, i el IX Premi Vidal Alcover de Traducció 2008 per Rashōmon i altres contes, de Ryūnosuke Akutagawa.

Compagina la traducció amb la docència a la Facultat de Traducció i Interpretació (UAB), on imparteix classes de llengua, traducció i literatura japoneses, i amb la docència en el màster en Estudis de l’Àsia Oriental (UOC).