Oh...

Vols tastar-lo?

Afegir al cistell

Preu: 17,90€

Col·lecció: Narratives, núm. 97

ISBN: 978-84-17214-19-7

Nombre de Pàgines: 192

Mides: 13,8 x 21,3 cm

Enquadernació: Rústica amb solapes

Data primera edició: Febrer del 2018

Compartir aquesta pàgina a:

La narradora i protagonista, Michèle Leblanc, acaba de ser violada a casa seva. És una professional d’èxit, competitiva i exigent, amb unes relacions personals conflictives: amant del marit de la seva millor amiga, té un exmarit fleuma, un fill sòmines que mai no estarà a l’altura, una mare que vol casar-se amb un jovenet i un pare a la presó per un crim espantós, comès quan ella era una nena. La Michèle descarta fer la denúncia policial però decideix que, si l’agressor torna, la trobarà preparada per enfrontar-s’hi. Philippe Djian ha creat una història absorbent, amb plantejaments de novel·la negra però plena d’ironia i humor àcid, sobre la part fosca que viu dins nostre i que no sempre entenem. Una novel·la de culte que presenta un personatge inoblidable, la Michèle, una dona forta i independent que vol tenir el control absolut de la seva vida, tot i que hagi d’utilitzar mètodes poc ortodoxos.

Novel·la guanyadora del Premi Interallié.

Adaptada al cinema amb el títol Elle. Tant la pel·lícula com Isabelle Huppert van guanyar un Premi César i un Globus d’Or.

«El llibre més impactant, refrescant, jove i arriscat. També el més políticament incorrecte.» —Nelly Kaprièlian

«Una reflexió sobre el mal. Un bell retrat de dona. Contra els tòpics.» —Télérama

Traduït per: Jordi Martín Lloret

Philippe Djian

Philippe Djian Nascut a París el 1949, va aconseguir una gran popularitat amb la seva novel·la 37º2 le matin, que Jean-Jacques Beineix va adaptar al cinema amb el títol de Betty Blue. El 2009 va guanyar el Premi Jean-Freustié per Impardonnables i el 2012 l’Interallié per Oh..., adaptada al cinema per Paul Verhoeven el 2016, amb Isabelle Huppert com a protagonista. Autor de més de vint novel·les, Djian és també guionista de televisió, lletrista, traductor i dramaturg. Actualment viu a Biarritz.

Jordi Martín Lloret Nascut a Barcelona el 1972, és traductor literari de l’anglès i del francès. Ha traduït, entre altres autors, Saul Bellow, Emmanuel Carrère, John Cheever, G. K. Chesterton, Philippe Claudel, Romain Gary, Siri Hustvedt, Maylis de Kerangal, Nell Leyshon, Carson McCullers i Ian McEwan. El 2014 va rebre el Premi Ciutat de Barcelona 2013 i el VI Premi Mots Passants per la traducció de L’escuma dels dies, de Boris Vian.

Recull de premsa

RTVE 'Página Dos' (06' 33'') - 14/05/2018

RTVE 'Página Dos' - 14/05/2018

TV3 'Telenotícies Vespre' - 19/04/2018

Vilaweb - 15/04/2018

Regió 7 'Cultures' - 14/04/2018

Núvol - 30/03/2018

Blog 'L'escriba' - 19/03/2018

Blog Jordi Sanuy - 13/03/2018