El primer amor

Ivan Turguénev

El primer amor

Vols tastar-lo?

Afegir al cistell

Preu: 11,80€

Col·lecció: El far, núm. 40

ISBN: 978-84-17214-73-9

Nombre de Pàgines: 144

Mides: 12 x 18 cm

Enquadernació: Rústica amb solapes

Data primera edició: Octubre del 2019

Compartir aquesta pàgina a:

El primer amor

Ivan Turguénev

Una nit, recordant els vells temps amb dos amics, Vladímir Petróvich rememora el seu primer amor. Amb setze anys, passa l’estiu a la finca dels pares, quan s’enamora apassionadament de la jove Zinaïda, de vint-i-un. No és l’únic, ja que els encants de la noia atreuen un eixam de pretendents, i la seva passió no corresposta aviat es transformarà en turment, tot i que desconeix qui és el seu rival principal.

El primer amor és una mostra magistral del talent de Turguénev per plasmar les sinuositats de l’ànima humana, amb un retrat commovedor i poètic de l’amor adolescent, tan tendre, tan mal·leable, tan dolorós.

Per a Turguénev l’amor era «una sensació que no hauria sabut anomenar, però que ho contenia tot: tristesa, alegria, pressentiment del futur, desig i por de la vida».

«Per a mi Turguénev és el més gran escriptor de tots els temps.» (Ernest Hemingway)

Traduït per: Miquel Cabal Guarro

Introducció de: Tamara Djermanovic Tanasijevic

Ivan Turguénev

Ivan Turguénev (1818-1883) Fill d’una terratinent i un militar retirat, va criar-se al latifundi familiar, on va tenir un contacte profund amb la pagesia que, després, va retratar en les seves obres. Va estudiar llengua i literatura a Moscou i Sant Petersburg i filosofia a Berlín, on es va convertir en un europeista convençut. Va mantenir fortes polèmiques amb Tolstoi i Dostoievski, més eslavòfils.

És un dels màxims representants del realisme, amb novel·les i contes que tracten sobre les frustracions vitals, els amors fracassats i les penúries de la societat russa. Destaquen Niuada de gentilhomes (1859), El primer amor (1860), Pares i fills (1862) i Fum (1867).

Miquel Cabal Guarro (Barcelona, 1977) és traductor literari del rus. Llicenciat en Filologia Eslava i doctor en Lingüística, ha traduït narrativa i teatre d’autors com Andrei Platónov, Fiódor Dostoievski, Serguei Dovlàtov, Marina Tsvetàieva, Anton Txékhov, Daniïl Kharms, Lev Tolstoi i Mikhaïl Lérmontov, entre d’altres. Ha rebut el Premi Vidal Alcover 2014 pel projecte de traducció de Petersburg, d’Andrei Beli. Compagina la traducció amb l’activitat acadèmica i la gestió cultural.